ปี 2550 เป็นปีแห่งความสับสนเรื่องรัฐธรรมนูญ ซึ่งตรงกับภาษาอังกฤษว่า constitution คำนี้มาจากคำภาษาละตินสองคำคือ com + statuere
คำว่า com ซึ่งแปลงมาเป็น con นั้นเป็นคำ prefix ที่เติมเข้ามาข้างหน้าคำอื่นเพื่อขยายหรือทำให้คำเดิมเปลี่ยนแปลงไป ในที่นี้มีความหมายถึงการเน้น
ส่วนคำว่า statuere แปลว่าการตั้งขึ้น หรือ set up
ดังนั้น constitution จึงมีความหมายว่า การตั้งขึ้น หรือ สร้างขึ้น คำนี้ เมื่อนำมาใช้กับเนื้อหาการปกครองของรัฐ จึงมีความหมายว่าเป็นกฎหมายพื้นฐานที่อธิบายลักษณะ, หน้าที่, และ ข้อจำกัดของสถาบันรัฐซึ่งในที่นี้ก็คือรัฐบาลนั่นเอง
อธิบายอย่างนี้แล้วจะเห็นว่า คำภาษาอังกฤษนั้นมีความหมายไม่ตรงเท่ากับภาษาไทยคือ รัฐธรรมนูญ ซึ่งคำว่า ธรรมนูญ แปลว่า กฎ หรือ กฎหมายที่จัดระเบียบองค์กร เวลานี้ในกระทรวงกลาโหมเองก็มีกรมอยู่กรมหนึ่ง มีชื่อว่า กรมพระธรรมนูญ กรมมีหน้าที่ดำเนินกิจการเกี่ยวกับการศาลทหาร, อัยการทหาร, การให้ความเห็นเกี่ยวกับสัญญา การให้คำแนะนำเกี่ยวกับปัญหา และวิชาการกฎหมายทั่วไป ฯลฯ นายทหารพระธรรมนูญจึงทำหน้าที่เกี่ยวกับการดูแลระเบียบวินัยและกฎเกณฑ์ทางทหาร อย่าไปเข้าใจผิดว่าทำหน้าที่ร่างรัฐธรรมนูญเป็นอันขาด
ข้อน่ารู้อีกอย่างหนึ่งก็คือยังมีคำอีกคำหนึ่งซึ่งมาจากคำว่า statuere โดยตรง นั่นก็คือ statue ซึ่งแปลว่ารูปหล่อหรือแกะสลักเหมือนของบุคคล รูปหล่อนี้อาจจะเป็นโลหะ, ไม้, หรือ ทำด้วยวัสดุอื่นใดก็ได้