ระหว่างวันที่ 29 มิถุนายน ถึง 1 กรกฎาคม นี้ ชาวไอ.ซี.ซี. ก็ได้ร่วมจัดงานยิ่งใหญ่ประจำปีของเรา คืองาน Saha Export ที่ศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิติ์ หรือที่เรียกเป็นภาษาอังกฤษว่า Queen Sirikit National Convention Center
ศูนย์ประชุมนี้ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า convention ซึ่งแปลกันทั่วไปว่า การประชุมใหญ่ ซึ่งมีตัวแทนของกลุ่มคนเข้ามาร่วมกันมากมาย ต่างจากการประชุมปกติที่ใช้คำว่า meeting ซึ่ง หมายถึงการประชุมของคณะกรรมการ หรือ คณะทำงาน ที่มีขนาดเล็กกว่า
Convention มาจากคำว่า convene ซึ่งเป็นคำกริยาปกติแปลว่า เรียกประชุม หรือถ้าลองแยกศัพท์ดู ก็พบว่ามาจากคำภาษาละตินว่า con (แปลว่ารวมกัน) + venire (แปลว่า มา) หรือมารวมกัน เมื่อเปลี่ยนให้เป็นคำนาม ก็กลายเป็น convention และหมายถึงการประชุมอย่างเป็นทางการของกลุ่มชน เช่น สมาชิกพรรคการเมือง หรือ นักวิชาการ ที่แปลกก็คือคำนี้นอกจากมีความหมายถึงการประชุมแล้วยังแปลว่า สนธิสัญญา ก็ได้ หรือ แปลว่า ประเพณีปฏิบัติ ก็ได้อีกเหมือนกัน ดังนั้นต้องเลือกความหมายให้ถูกบริบทในภาษาอังกฤษว่าหมายความถึงอะไร
หลายคนเห็นคำนี้แล้วนึกถึงคอนแวนต์ ซึ่งก็เขียนแบบเดียวกันคือ convent อันหมายถึงสำนักแม่ชีในศาสนาคริสต์ ขอเรียนว่า เป็นคำเดียวกันและมีความหมายของรากศัพท์เดียวกันนั่นเอง คือ มารวมกัน ต่างกันแต่เป็นการรวมของสตรีที่ปฏิญญาณว่าจะใช้ชีวิตนักบวชทางคริสต์นั่นเอง